|
バイオグラフィー
|
 |
ブルーノ・ムナーリってどんなひと?
生まれたのは1907年10月、生まれた場所はイタリア・ミラノ。亡くなったのは1998年9月。 若い頃イタリアの前衛芸術運動「未来派(後期)」と関わって「役に立たない機械」を発表します。ひとことでいうとモビールのような作品です。名前の付け方が秀逸です。 その後はアートの活動と絵本の発表と、空間デザイン(噴水とか)と、おもちゃと、工業デザイン(灰皿とか照明器具とか)と、こどもの為の教育活動と、実にいろいろな活動をして、それぞれの仕事で高い評価を得ています。 特に子供のための造形活動では、イタリア国内だけでなくアメリカや日本でもワークショップを開いています。(002) |
 |
ムナーリ自身が自らを説明して書いたフレーズがあります
1907年ミラノに生まれた人/1930年役に立たない機械を作った人/1945年こどものための新しい本を作った人/1945年「Ora X」を作った人/1947年知られざる人々の読めない文字を作った人/1949年「読めない本」を作った人/1950年「陰と陽」を描いた人/1951年 「ぎくしゃくした機械」を作った人/1952年偏光投影による作品を作った人/1954年水で遊ぶ噴水を作った人/1958年「ムナーリのフォーク」(も の言うフォーク)を作った人/1958年「旅行者の彫刻」を作った人/1959年「2000年の化石」を作った人/1961年連続する構造を作った人 /1964年ゼログラフィアを作った人/1966年「ご先祖様」を作った人/エイナウディ社のグラフィックデザインをした人/1971年「アビタコロ」を 作った人/ダネーゼ社の教育玩具を作った人/1976年目の見えない人への触れる手紙を作った人/1977年こどものワークショップを世界各国ではじめた 人/1964年伸び縮みする照明器具(ダネーゼ)を作った人/1967年アメリカ・ハーバード大で教えた人/黄金のコンパス賞(イタリア)とNYの科学ア カデミーに表彰された人/日本デザイン協会から表彰された人/優れたこどもの本の作者としてアンデルセン賞(イタリア)を受賞した人
(Quello nato a Milano nel 1907./ Quello delle Macchine inutili del 1930./ Quello dei nuovi libri per bambini del 1945./ Quello dell'Ora X del 1945./ Quello delle Scritture illeggibili di popoli sconosciuti del 1947./ Quello dei Libri illeggibili del 1949./ Quello delle Pitture negative-positive del 1950./ Quello delle Aritmie meccaniche del 1951./ Quello delle Proiezioni a luce polarizzata del 1952./ Quello delle fontane e giochi d'acqua del 1954./ Quello delle Forchette parlanti del 1958./ Quello delle Sculture da viaggio del 1958./ Quello dei Fossili del duemila del 1959./ Quello delle Strutture continue del 1961./ Quello delle Xerografie originali del 1964./ Quello degli Antenati del 1966./ Quello della grafica editoriale Einaudi./ Quello dell'Abitacolo del 1971./ Quello dei giochi didattici di Danese./ Quello dei Messaggi tattili per non vedenti del 1976. / Quello dei laboratori per bambini al museo del 1977 e di tutti gli altri laboratori in altri paesi. / Quello della Lampada di maglia del 1964./ Quello del corso di design alla Harvard University del 1967./ Quello premiato col Compasso d'Oro,con una menzione onorevole dell'Accademia delle Scienze di New York./ Quello premiato dalla Japan Design Foundation per l'intenso valore umano del suo design./ Quello del premio Andersen per il miglior autore per l'infanzia.) ... (200) |
 |
ブルーノ・ムナーリ(wikipedia-italia) https://it.wikipedia.org/wiki/Bruno_Munari
ミラノに生まれ、幼少期をBadia Polesineで過ごす。1925年エンジニアの叔父の元で働くためミラノに戻る。1927年マリネッティと未来派の活動へ近づき、彼らの展覧会に参加 するようになる。三年後Riccardo Castagnettiとスタジオを設立、共同で1938年までグラフィックデザインの仕事に関わる。1933年フランス・パリへの旅行中、Louis AragonとAndre' Burtonと会い、彼らから「役に立たない機械」の着想を得る。1939年から1945年までMondadori社(出版社)でグラフィックデザインの 仕事に従事し、アートディレクターとして雑誌Tempoなどの編集に関わし、同時に息子アルベルトのために考えた子供のための本(絵本)を作り始める。 1948年Gillo Dorfies、Gianni Monnet、Atanasio Soldati らとともにMovimentoArte Concreta(MAC)を結成する。
1960年代はしばしば日本へ旅行し、自然や相似性、住環境のデザインなど彼の興味と重なり合う要素から日本文化に親近感を深めた。
1977年こどもの世界への深い興味からミラノのブレラ美術館内に最初の子供のためのラボラトリーを作った。その後、極めて広い範囲の活動を世に知らしめつつ、91才で生地ミラノにて世を去る直前(数ヶ月前)まで作品を作り続けた。
Nato a Milano, Bruno Munari passo' l'infanzia e l'adolescenza a Badia Polesine. Nel 1925 torno' a Milano per lavorare con lo zio ingegnere. Nel 1927 comincio' a frequentare Marinetti e il movimento futurista, esponendo con loro in varie mostre. Tre anni dopo si associo' con Riccardo Castagnetti (Ricas), con cui lavoro' come grafico fino al 1938. Durante un viaggio a Parigi, nel 1933, incontro' Louis Aragon e Andr? Breton, che gli diedero l'idea delle "macchine inutili". Dal 1939 al 1945 lavoro' come grafico presso l'editore Mondadori, e come art director della rivista Tempo, cominciando contemporaneamente a scrivere libri per l'infanzia, inizialmente pensati per il figlio Alberto. Nel 1948, insieme a Gillo Dorfles, Gianni Monnet e Atanasio Soldati, fondo' il Movimento Arte Concreta.
Negli anni Sessanta divennero sempre piu' frequenti i viaggi in Giappone, verso la cui cultura Munari sentiva un'affinita' crescente, trovandovi precisi riscontri del suo interesse per la natura, la simmetria, il disegno delle abitazioni.
Nel 1977, a coronamento del dell'interesse costante verso il mondo dell'infanzia, cre? il primo laboratorio per bambini in un museo, presso la Pinacoteca di Brera a Milano. Dopo vari e importanti riconoscimenti in onore della sua attivita' vastissima, Munari realizzo' la sua ultima opera pochi mesi prima di morire a 91 anni nella sua citta' natale. |
 |
ムナーリ自らを語る
「1907年の10月のある朝、ぼくはミラノの都心にはだかで到着した。それまで、だれもそのことについて相談してくれなかったので、びっくりした。父は 給仕で、母は絹のせんすに刺繍するのが仕事だった。ぼくが6歳のとき、両親はヴェネト地方の大きな川のそばの小さな村に引越した。ぼくがデザイナーになっ たのは、この時代のことである。自分と仲間たちのおもちゃを設計した。 18歳の時、単身ミラノにもどり、後期未来派の人びとと近づきになり、ぼくの最初の「役にたたない機械」を展覧会に出品した。『ムナーリは、まじめに芸術 と取り組まないで、遊んでいる』と批評家が言いだし、今でもまだ、よくそういうふうに言われる。・・・」 ~日本語版の「木を描こう」(至光社刊)の中にあるムナーリ自身のバイオグラフィーです。ちなみに翻訳者は須賀敦子さん。(006) |
 |
ムナーリのふるさと
ムナーリが生まれたのはミラノですが、少年期を過ごしたのはバディア・ポレジーネ(Badia Polesine)という田舎だったそうです。ちょっと調べてみたところ、この町は北イタリアのミラノとベネチア(ベニス)の中間くらい、「ロミオとジュ リエット」の舞台となったヴェローナという町に近いようですね。ムナーリ自身が、自身のデザイナー、アーティストとしての教師は彼の地の自然環境だったと いう回想をどこかで語っていたと思います。ちなみにこのBadia Polesine、ムナーリの少年時代も、また現在も人口一万人ちょっとの小さな町です。...ムナーリが晩年の休暇を過ごした別荘はここにあるのでしょ うか?(→ムナーリの別荘はイタリアとスイスの境にあるchiassoにあったそうです)(196) |
 |
ムナーリと叙勲
イタリア語版ウィキペディアにムナーリの項があって、なかなか詳しいバイオグラフィーが書き込まれているのですが、ムナーリは1994年にイタリア共和国 政府から「大十字騎士勲章(Cavaliere di Gran Croce)」を受けているそうです。日本で言えば「勲○等」というところでしょうか。ちなみにイタリア語の「Cavaliere」は英語の 「Knight」ですから、考えようによっては「サー・ムナーリ」ということかも?ムナーリのウィキペディアはこちら →https://it.wikipedia.org/wiki/Bruno_Munari(179) |
証言
|
 |
ウンベルト・エーコ、ムナーリを語る
小説「バラの名前」でも有名なイタリアの記号論学者ウンベルト・エーコがムナーリについて語っていました。(ほんの短い文章なのですが、さすがエーコだけに文章がむずかしくて訳に自信がないですが・・・):
ムナーリが長年没頭してきた沢山の楽しみは、それ以外のことを言うきっかけとしても価値がある。これらの記号論的な悩みの種は感覚、例えば二つの同じよう な意味を持つ言葉のわずかな入れ替えによって生まれ、特にそのひらめきのような短さに特徴がある。
しかし彼の図像的なひらめきについて言いたいのだが、実は私(エーコ)はムナーリの図像について数年かけて本をまとめている。あるとき誰かの提案にそって 二つの図像を並べながらレイアウトの検討をしたとき、どうしても全体の調和がとれなくなった。そこへムナーリがやってきて、ほんのわずか、図像をミリ単位 で配置を変えてくれたところ、完璧な調和、図像のハーモニーが生まれたではないか。彼はページを繰りながら、まるでバイオリンの調律でもしているかのよう に。すべて最小限のバリエーションが彼の細い指が動くたびに生まれてゆくのだ。私はそれを感心して眺めながら、私にはとても学び得ないことだと思ったもの だ。
Tra i mille divertimenti di cui Munari ci e` stato prodigo in tanti anni, questi valgono come pretesto per dire altro. E` che questi Disturbi semantici si basano su un minimo spostamento di senso, per esempio tra i significati di due termini sinonimi, e soprattutto sulla loro brevita` fulminea. Ma vorrei dire della fulminea brevita` di Munari grafico, con cui ho lavorato per anni a impaginare libri alla Bompiani, Qualcuno proponeva uno schema, poniamo, una colonna larga tanto e due immagini a fianco. Non funzionava mai. Era stonato. Munari interveniva in un secondo, riduceva i margini di un millimetro, spostava di un altro millimetro una delle due immagini, ne rifilava di poco la seconda, ed era armonia perfetta, musica. Lavorava sulla pagina come se accordasse un violino. Era tutta questione di variazioni minime, millicron in millisecondi, mentre muoveva le sue dita sottili. Lo guardavo incantato, e capivo che non avrei imparato mai.(100) |
 |
コッライーニ、ムナーリを語る
ムナーリの絶版になっていた絵本などを復刻している、イタリアのコッライーニ社の創設者でもあるマウリツィオ氏とマルツィアさんが、ムナーリの展覧会 (2003年イタリアのチェゼーナという町で開催されました)に寄せて書いたひとことです。
『20年にわたるブルーノ・ムナーリ:20世紀の偉大な人物の一人との友情と仕事について語るのは、簡単なことではありません。かいつまんで語るなど不可 能...それとも...彼のやりかたのように、ものすごく簡単にできるかも。いくつかのすばらしい思い出:ほほえみや穏やかな人柄、彼の魔法を混ぜ合わせ てみると、ブルーノ・ムナーリは黄色い手品師/緑の手品師/すべての色の手品師で、なにもないところからなにかを作り出すことの出来る人でした。彼と一緒 に本を、ゲームを、展覧会を、夢やオブジェ、紙やひもやシャボン玉を作ることがなんと楽しかったことか。ありがとう、ブルーノ、ありがとう、ディルマ(ム ナーリ夫人)。』
...Scrivere di 20 anni di amicizia e lavoro con Bruno Munari, un personaggio tra i grandi del Novecento, non e' certo facile, riassumere tutto e' mpossibile... oppure..., come sempre con lui, tutto puo' essere estremamente semplice. Rimescolando tra alcune delle sue piu' belle storie rimane in mano il sorriso, la serenita' la magia e allora: Bruno Munari e' l "prestigiatore giallo", "il prestigiatore verde", il prestigiatore di tutti i colori che sa inventare le cose dal niente e con il quale abbiamo la gioia di costruire libri, giochi, mostre, sogni, oggetti, fogli, fili e leggerissime bolle di sapone. Grazie Bruno, grazie Dilma.(105) |
 |
カスティリオーニ、ムナーリを語る
イタリアを代表するプロダクトデザイン界の巨人、アッキーレ・カスティリオーニ(1918-2002)がチェゼーナでのムナーリ展に寄せて、ムナーリについて短いコメントを残しています。 「ブルーノ・ムナーリは/教師の/理解することの/どうやって教えるかの/誰に教えるかの/いつ教えるかの/どうやって教え続けるかの/天才だった!」 "Bruno, quasi una lettera. di Achille Castiglioni: Bnuno Munaril il piu' bravo/insegnante/che ha capito/come insegnare, /a chi insegnare./quando insegnare,/e come continuare/a insegnare/ Bravissimo!"(119) |
 |
メンディーニ、ムナーリを語る
1980年代~90年代のイタリアのモダンデザインに興味のある人ならご存じだと思いますが、アレッサンドロ・メンディーニという人がいます。「アルキミ ア」「メンフィス」といった80年代に世界中の注目を集めたポストモダンデザインの理論的なリーダーの一人ですが、ムナーリについて面白いことを言ってい ました。「ブルーノ・ムナーリは、彼の灰皿(ダネーゼ)を見れば分かるとおり最高に創造的な素材のあつかいを知っている、言ってみればデザインのファンタ ジスタだ。が、ムナーリが何者なのか語るのはなかなか難しい。逆にムナーリは何でないのか、考えてみよう。デザイナーでなく、画家でなく、グラフィックデ ザイナーでなく、ポスターデザイナーでなく、装飾家でなく、ファッションデザイナーでなく、エッセイストでなく、教師でなく、彫刻家でなく、写真家でな く、映画監督でなく、詩人でなく、学者でなく、こどもでなく、大人でなく、老人でなく、若者でもない。...」 Bruno Munari ovvero l'apolide fantasista del design, il triplo concentrato di materia cerebrale creativa, il posacenere-capolavoro. Ma e' difficile dire che cosa e' Munari. Meglio aggirare l'ostacolo e dire cosa egli "non e'. Munari, allora, non e' un designer, non un pittore, non un grafico, non un cartellonista, non un vetrinista, non uno stilista, non un saggista, non un insegnante, non uno scultore, non un fotografo, non un regista, non un poeta, non un semiologo, non un bambino, non un adulto, non un vecchio, non un giovane. ...(127) |
 |
パブロ・ピカソ、ムナーリを語る
出典が定かではないのですが、海外のサイトを検索しているとあちこちに「ピカソはムナーリを現代のレオナルド・ダ・ヴィンチと呼んだ」とあります。 ...Bruno Munari was a Futurist, philosopher and humanist who Picasso called “the Leonardo of the 20th century.” 同時代を生きた芸術家として何らかの交流があったことでしょうが、具体的にムナーリとピカソの交流がどのようなものだったのでしょうか。(135) |
発言・思想
|
 |
単純にすることは難しい
(ものごとを)複雑にすることは簡単だ。単純にすることは難しい。
複雑にするには、ただ好きなものを付け足していけば良い:色、形、動き、装飾、いろいろなものに満ちた環境。だれでも(ものごとを)複雑にする才能を持っている。
ほんの少しの人だけが(ものごとを)単純にする才能に恵まれている。 単純にするためには(なにかを)取り去らなければならず、取り去るためには何を取り去ればよいか理解しなければならない。
(中略) また、人々は単純さや本質的なものごとに出会ったとき、思わず「これなら私だって出来る」と言ってしまう。それは、もはやそれを「あたりまえ」に感じてし まうために、単純なものごとに正しい価値を与えることができない人々の反応でもある。
本当のところ、人々がそのせりふを口にするとき、それは「私にも真似できる」か「やろうと思った(がやらなかった)」という意味でしかない。(011) |
 |
現実においてただ一つ不変のもの
「現実においてただ一つ不変のものとは、変化することだ」("L'unica costante della realta` e` la mutazione")とムナーリは語っています。変化し続けることが自然の摂理であり、それをいかに受け入れながら豊かに生きるべきか。「残念なこと に、多くの人は上手に年をとると言うことができないでいる。少しでも若く見られようと振る舞うことは無意味なのに。90歳になってもなお闊達に生きた建築 家ル・コルビュジェや画家ティツィアーノのように生きることだってできる筈なのに」「問題は現実とは変化し続けること。現実とともに自分も変化し続けるこ とができれば・・・」(055) |
 |
芸術を理解するには
「芸術作品を理解するときの最大の障害は、分かりたいという「欲求」である」
il piu' gramde ostacolo alla conprensione di un' opera d'arte e' quello di "voler" capire.(075)
|
 |
芸術と機械
「沢山の視覚芸術に関わる人たち、画家、イラストレーターたちは機械をおそれている。機械のことは聞きたくも話したくもないくらいに。彼らは機械がいずれ 芸術作品を生み出すようになり、そして人間の芸術家は失業すると信じているんだ。美術評論家も最近有名新聞の紙上でこんなことを書いていた:機械の芸術な んてあり得るか? この言葉が表しているのは、ただ問題の本質を無視しようとしているということにすぎないし、つまり絵筆(とかエンピツ)の芸術なんてあり得るか?と言って いるのと変わらない。古き良き文化をコピーしながら現代を無視する状況をいまここで目の当たりにするのは悲しいことだ」
20世紀初頭に機械を積極的に肯定した、未来派に関わったムナーリらしい批評だと思います。 創造に新たな要素を恐れてはいけない、そういう気持ちの大切さでしょうか。
("Molti artisti di arti visuali, pittori, disegnatori ecc., hanno il terrore delle macchine. Non ne vogliono nemmeno sentir parlare. Credono infatti che le macchine un bel giorno potranno fare delle opere d'arte, e si sentono gia` disoccupati. Anche un celebre critico qualche tempo fa a proposito di arte programmata ha scritto su un grosso quotidiano italiano questo grande interrogativo: avremo l'arte delle macchine? Frase che denota solo l'ignoranza del problema, poiche´ e` come dire avremo l'arte del pennello - o della matita - effettivamente triste vedere una buona cultura classica accoppiata a una completa ignoranza della cultura moderna, di oggi, adesso, qui."(094) |
 |
バランス
昼と夜のように/ 規則と偶然は二つのコントラスト/ 光と暗闇のように/ 暖かさと寒さのように/ 陰と陽のように/ 男性と女性のように/ 規則は安心を与えてくれる/ 偶然は予想外で/ 規則的なら計画的であり/ 偶然はその時次第/ 雨のしずく/ 小石のかたち/ 親しげな気持ち/ 規則だけではモノトーン/ 偶然だけでは落ち着かない/ 規則と偶然のコンビネーション/ それが人生、それが芸術、想像力、バランス
Come il giorno e la notte/ la regola e il caso sono due contrari/ come la luce e il buio/ come il caldo e il freddo/ come i negativi e i positivi/ come il maschile e il femmnile./ La regola da` sicurezza/ il caso e` l'imprevisto/ con la regola si puo` organizzare un piano/ il caso dipende dal momento/ le gocce della pioggia/ la forma di un sasso/ la simpatia./ La regola da sola e` monotona / il caso da solo rende inquieti./ La combinazione tra regola e caso / e` la vita e` l'arte e` la fantasia l'equilibrio.(096) |
 |
ムナーリ、こどもを語る
「子供たちのことを理解するのは、猫を理解するのに似ている。猫が好きでない人には猫は理解できない。いつでも口うるさく、しかめっ面でぴーちくぱーちく と変な言葉遣いをして子供を怖がらせながら命令する気むずかし屋のオバさんがいるものだ。子供たちはこういう人を実に辛辣に、無駄に年老いてしまった見本 のように見ている。(子供たちはそういう大人が)何をしたいのかなんてちっともわからないので、自分たちのシンプルで真剣なあそびの世界へさっさと戻って しまうのだ」 "
Conoscere i bambini e` come conoscere i gatti. Chi non ama i gatti non ama i bambini e non li capisce. C'e` sempre qualche vecchia signora che affronta i bambini facendo delle smorfie da far paura e dicendo delle stupidaggini con un linguaggio informale pieno di cicci e di cocco e di piciupaciu`. Di solito i bambini guardano con molta severita` queste persone che sono invecchiate invano; non capiscono cosa vogliono e tornano ai loro giochi, giochi semplici e molto seri"(109) |
 |
無成
「日本語でムナーリとは、『無から成る』(無成)という意味」
" Mu-nari in giapponese, vuol dire fare da nulla."(110) |
 |
創造的なこども
”こどもの心を保ち続けると言うことは、好奇心と知る、理解する、だれかとなにかを伝えあうことを楽しむ心を保つと言うこと” ”今日のこどもたちは明日 (未来)の大人たちです/彼らがステレオタイプな人生から自由に生きられるように助けよう/彼らの感覚が成長するのを助けよう/より感受性の豊かな人間に なれるよう助けよう/創造的なこどもは幸せなこどもだから”
"Conservare l'infanzia dentro di se' per tutta la vita, vuol dire conservare la curiosita' di conoscere, il piacere di capire, la voglia di comunicare " "I bambini di oggi sono gli adulti di domani/ aiutiamoli a crescere liberi da stereotipi/ aiutiamoli a sviluppare tutti i sensi/ aiutiamoli a diventare piu' sensibili/ un bambino creativo e' un bambino piu' felice. "(116) |
 |
理屈ではなく
1+1=2/感情は計算から遠いところにある/黄色+青=何百通りの緑/理屈は芸術から遠いところにある
1+1=2/lomtano e' il sentimento/dal calcolo/giallo+blu=centinaia di verde/lontana e' la ragione/dall'arte"(140) |
 |
アートと感覚
あらゆる(表現の)方法にはその限界がある/音楽は目に見えない/絵画は口がきけない/彫刻は身動きできない/ところが抜け目のない詐欺師たちが/あたか も本当のように言うことには/絵画が音を奏でるべく力を尽くしていると/彫刻は動きたがっていると/音楽は.../何百年もそんな軽業が繰り返された後 /人々はいつのまにか/絵画に音楽を求め/音楽に色を求め/彫刻に動きを求めるようになったとさ/(162) |
 |
中国のことわざ
ムナーリがこどもたちのための造形ワークショップ「アートと遊ぼう(giocare con l'arte)」をおこなっている時にこんな「中国のことわざ」を引用したそうです。
「聞いたことは、忘れる/見たものは、覚えられる/やったことは、理解できる」(Se ascolto dimentico / Se vedo ricordo / Se faccio capisco)
これはもしかすると、「百聞は一見にしかず」のことでしょうか?(178) |
 |
芸術を理解すること
「芸術を理解することは、自転車の乗り方を覚えるのに似ている。(習得に)必要なものは理由ではなく感覚なのだ」Capire l'arte e' come imparare ad andare in bicicletta. si usano i sensi non la ragione.(186) |
 |
ムナーリと政治
ムナーリが1986年に受けたインタビューの中から一節をご紹介します。
<質問>あなたの近著に書かれている紀元前4世紀の老子の言葉「横奪されることのない生産、租税をかけられることのない労働、蹂躙されることのない進歩」 から、またあなたのこれまでの文化と芸術に関する作品から、政治に対する極めて現代的なメッセージが組み立てられるのではないかと思います。あなたは芸術 と政治的な意識をつなぐものは存在すると思いますか?
<ムナーリ>政治とはマニフェスト(意思表明・アピール)より実際の行動によって出来ていると思います。 真の問題は、人々が自分たち以外の人たち、実際には十分な創造性をもち自分たちで問題に向き合う力を持っている筈の人たちの問題を解決することに慣れてい ない点についてどのように意志を決断すべきか、です。 政治的な意識について考えれば、(我々は)「望まれない生き方をする人々」、良くないことをして生きる人々の社会に生きているという自覚が必要です。なぜ なら個人主義はずるさや搾取、真面目で正直な人々の人生をねじまげてしまう不愉快な事がらを覆い隠してしまうから。 となれば、政治的な問題とは(これから)作られるべき新しい社会について考えることではないでしょうか?
...ムナーリは続いて、「新しい社会」とは「こどもたち」のことだと語っています。ムナーリの社会に対する一種の絶望と希望を感じさせる言葉です。
< Domanda> Ho letto nel suo ultimo libro una citazione di Lao Tze “produzione senza appropriazione, azione senza imposizione di se', sviluppo senza sopraffazione” e penso che questa frase del IV secolo A.C., oltre a riassumere le linee della sua opera culturale ed artistica, possa costituire un manifesto politico molto attuale. Esistono nessi tra l'arte e la sua coscienza politica?
< Munari> Penso che la politica si faccia con l’azione piu' che con le manifestazioni. Il problema vero e' quello di far si' che la gente venga disabituata a farsi risolvere problemi dagli altri, ma che la loro creativita' sia cosi' sviluppata che da sola possa affrontare i propri problemi. Per coscienza politica intendo la consapevolezza di essere in una societa' di “malviventi”, cioe' di persone che vivono male, che sono individualisti, perche' e' dall’individualismo che nascono la furberia e lo sfruttamento, tutte cose sgradevoli che rendono la vita impossibile anche alle persone serie, leali e oneste; allora il problema politico e' quello di occuparsi della nuova societa' che sostituira' questa(191) |
|
|
|
|